By: Nehal El-Sayed and Eman Sarkes
(Photos by: Eman Sarkes)
CAIRO, Egypt
– Adam Talib, assistant professor of Arabic Literature at The
American University in Cairo (AUC) gave a lecture titled “Translation for Bigots” on Sunday.
As part of an
interdisciplinary series organized by the AUC Center for Translation Studies,
Talib discussed his anecdotal experience with translating modern Arabic
literature for English readers.
“When you’re
translating into English, you’re translating for a world,” said Talib as he emphasized
on the English language being global. Talib stated that when he translates, he
has a fair amount of discretion, in terms of what to emphasize or de-emphasize.
Talib talked
about his experience with translating modern Arabic literature and trying to
make his translations readable. “I often do things to the original text to make
them approachable,” he said.
He related bigotry to the differences in cultures and
discussed how it affects the literary translation. He showed examples of Google automatic search engines such as,
“Do Arab women marry black men?” Talib believes that this is not evidence for
bigotry, yet “an evidence for the cultural gap between the specialist
translator who knows his environment well and his audience”.
A discussion
question was raised on what translators should do in the use of language to correctly
represent the situation. He stated his experience saying, “A lot of times, you
translate what’s on the page, and the reviewers find it peculiar”.
Talib stated
that translators only care about the translation not the political questions
surrounding it. He gave an example of a translation by a French translator who
ignored translating a scene about Jews for a specific legal reason that they
have a law about Holocaust denial.
In response
to the question about the role of translator, Yosra Ali, political science and
history sophomore, said, “I believe that translators should not change anything
of the authentic text, but at the same time they may provide comments as footnotes
to clarify the meaning”.
In a
personal interview with Professor Talib, he said, “the better a reader the
translator is, the better translation he’s going to produce.”